每日英语
【智慧之言】人之魅
(更新时间:2012-3-17 0:50:00 | 新增链接)
只言片语有时尽,此中真意耐人寻。只盼故人多采撷,锥心深意动人心。(哈哈,俺的诗是不是更打油,更有韵脚了?)
1.One of the best feeling in the world is when you’re hugging the person you love, and they hug you back even tighter.
世界上最美妙的一件事是,当你拥抱一个你爱的人,他竟然把你抱的更紧。
2.Don’t wish it were easier, wish you were better.
不要寄希望于事情变得简单,还是期待自己能做得更好吧。
3.I walk
【美文欣赏】渐行渐远的童年天堂
(更新时间:2012-3-14 0:53:00 | 新增链接)
I Remember
I remember, I remember the house where I was born, the little window where the sun came peeping in at morn; he never came a wink too soon nor brought too long a day; but now, I often wish the night had borne my breath away。
我记得呀,我记得:我出生的那间屋子, 早晨,阳光从小窗进来窥视; 他从不早来片刻, 也不多留半晌, 但现在,我常愿黑夜带走我的
【学习方法】口译十大绝招
(更新时间:2012-3-13 0:12:00 | 新增链接)
(一) 同义反译法
1. Only three customers remained in the bar。
酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译:“还留着”或“还呆在那里”)
2. I'll be here for good this time。
这一次我再也不走了。(不译:“永远在此呆下去”)
3. Please keep the fire burning when I'm out。
我不在家的时候,别让炉子灭了。(不译:“我外出时,请让炉子继续烧着”)
4. "Wait, he is serious."
等等,他不是说着玩儿的。(不译:“等等,他是认真的。”)
5.
【口语】怒火冲天
(更新时间:2012-3-10 0:00:00 | 新增链接)
今天要讲的三个习惯用语都是和人的情绪有关,特别是愤怒的情绪。
1. lose your cool 发火,大发雷霆
Lose就是失去的意思。Cool通常做冷或者是凉解释。不过在这个习惯用语里它是冷静的意思。中文里面就有现存的相同的说法。那就是“失去冷静”。 试想一个人如果失去了冷静,岂不是在生气吗?Lose your cool正是“大发雷霆”的意思。
我们来看个例子。假定约翰在开车;正在等红灯。突然一辆车子从后面撞了上来。约翰下了车来,走到后面开车的人面前,指着他的鼻子大骂。
例句-1:I am afraid I lose my cool. I call the other guy s
【智慧之言】咖啡是寂寞的
(更新时间:2012-3-7 0:47:00 | 新增链接)
只言片语有时尽,此中真意耐人寻。愿君多采撷,此语动人心……
1.Those whom God wishes to destroy he first makes mad.
上帝欲使其灭亡,必先令其疯狂。
2.One day your life will flash before your eyes.Make sure its worth watching.
总有一天你的一生将在你眼前闪现,现在你能做的就是保证那是值得看的。
3.If you don’t know what you want, you won’t know when you’ve gotten it.
如果你不知道
【美文欣赏】真正的爱
(更新时间:2012-3-6 0:52:00 | 新增链接)
One True Love
He never believed that true love existed.
His parents divorced (离婚) when he was young and he didn’t think that true love was able to survive in today’s world.
He was proven wrong.
His grandparents were always supportive to the kids and tried to help them when their parents divorc
【商务英语】高效率人生须杜绝的事
(更新时间:2012-3-5 0:59:00 | 新增链接)
Second Guess Decisions
举棋不定
Few decisions cannot be changed later if needed. Better to take action that wallow in inaction。
决定往往是可以在往后更改的,如果有这个必要的话。所以,与其举棋不定,不如勇往直前。
Waste Time at the Proverbial Water-cooler
在茶水间浪费时间
Some people waste a large percentage of their day “chatting it up” in the w
【谚语】需“穿越”才懂滴
(更新时间:2012-3-3 0:06:00 | 新增链接)
谚语在字典中的定义是短小精练的民间智慧警句,一般形式严谨,经常包括鲜明的形象和使人难忘的韵律。谚语必须非常睿智,而且经得起时间的考验,才能广为流传。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的谚语,由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉谚语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。谚语中的文化因素往往是翻译中的难点。本文试图借助语用学的理论,对英汉谚语的翻译作一些探索。
1. 与基督教有关的谚语( Proverbs related to Christianity )
宗教是谚语的重要来源之一。汉语的谚语“平时不烧香,临时抱佛脚”明显与曾在中国广泛流传的佛教
【学习方法】口译秘诀
(更新时间:2012-3-2 0:03:00 | 新增链接)
1、顺着译
由于性质不同,口译的要求与笔译大相径庭,不能照搬笔译的做法。首先,即使是译员事先得到了讲稿,而且有必要提前翻译成文字稿,也需要注意避免笔译经常使用的、把句子顺序按照中文习惯重新安排的手法。如果译文和原文句子顺序相同,讲话人脱稿时你就比较容易觉察到。而且即使没有脱稿,听上去也比较有现场感。
这样的文字处理,与同传中的断句技巧相似。要想熟练地做到顺着译,就需要比较熟练地采用一些同传的断句技巧。但是必须强调:不一定要先学同传才能练口译。
例:讲话原文:The barrier is part of an overall tidal defence system, put in pl
【口语】我们都要积极向“上”
(更新时间:2012-3-1 0:18:00 | 新增链接)
“Up”这个单词非常简单,但在英语中,它是一个搭配能力极强的字,很多单词与其搭配组成动词短语,能够表达丰富的含义。下面列举的与“up”组合的短语,都蕴含着振奋精神、积极向上的意思!
1. man up 足够勇敢,敢于面对困难和承担后果
例句: The military service can man him up。
参军能好好锻炼他。
Man up!
像个男子汉!勇敢点!
You must man up and meet your challenge。
你必须振作起来,迎接挑战。
积极向“上”
2. cowboy up 被击倒仍爬起来继续奋斗;不服输
例句: You're




我是站长,获取代码




